首页 >> 咖啡专栏 >>咖友生活八卦 >> 那不勒斯,待用咖啡背后浓浓的人情味
详细内容

那不勒斯,待用咖啡背后浓浓的人情味



A simple act of charity and generosity that started in a coffee shop in Naples, Italy, is spreading around the world and has become a trending topic on Sina Weibo. It’s called “Suspended Coffee”.

一个源于意大利那不勒斯当地一家咖啡馆的小小善举正在全球范围内传播,更是成为了新浪微博的热门话题之一。这就是“待用咖啡”。

The idea is simple: At participating cafes, you can pay for your own coffee as well as a second one, which can then be claimed later by someone in need.

这个理念很简单:在加入此项活动的咖啡馆,你可以买两杯咖啡,一杯给自己,另一杯留给稍后需要的人前来认领。

In Italy, suspended coffee or “Caffe Sospeso” has been around for 100 years.

在意大利,“待用咖啡”(编者注:意大利语称其为“Caffe Sospeso”)已有近百年的历史了。

The Neapolitan writer Luciano de Crescenzo, author of Suspended Coffee: Daily Wisdom in Small Sips, told NPR about its origins.

来自那不勒斯的作家、《待用咖啡:平常生活中的点滴智慧》一书的作者卢西亚诺?德?克雷申佐在接受美国国家公共电台NPR采访时提起了它的起源。

“It was a beautiful custom,” he recalls. “When a person who had a break of good luck entered a cafe and ordered a cup of coffee, he didn’t pay just for one, but for two cups, allowing someone less fortunate who entered later to have a cup of coffee for free.”

“这是一项美好的风俗。”他回忆道,“一位时运正佳的人走进咖啡馆,点杯咖啡休息一下;但他不仅为自己那杯买单,而是付了两杯咖啡的钱,以便那些稍后走进咖啡馆却囊中羞涩的人可以享用上一杯免费的咖啡。”

Baristas would keep a record of the purchase and when someone down on their luck walked into the cafe and asked “Is there anything suspended?”, the barista would nod and give them a cup of coffee for free.

咖啡师会记下顾客的购买记录,当有时运不济的人走进来询问“是否有待用咖啡提供?”时,咖啡师就会送上一杯免费咖啡。

It’s an elegant way to show generosity and is based on good faith. The donors and recipients never meet each other, the donor doesn’t show off and the recipient doesn’t have to show gratitude.

这是一种源于善念的、十分优雅的慷慨之举。施善者和受施者素未谋面,慷慨之人不必被贴上“炫富”的标签,而享用善举之人也不必感恩涕零。

Now, tough economic times and growing poverty in much of Europe are reviving this tradition. The NPR reported that the practice is now spreading to other parts of Europe and the prepaid cup of coffee has become a symbol of grassroots solidarity.

时下,低迷的经济形势再加上欧洲大部分地区的贫困化,使得这一传统再次流行起来。NPR报导称这一善举正在受到欧洲其他地区的响应,而这杯“待用咖啡”已然成为草根阶层团结一致的象征。

In Bulgaria, more than 150 cafes have joined an initiative modeled on the suspended coffee tradition.

在保加利亚,有超过150家咖啡馆自发加入“待用咖啡”行动,来推行这项传统的善举。

In Spain, Gonzalo Sapina, a young man from Barcelona, started a network called “Cafes Pendientes” (pending coffees) and promoted the initiative among numerous coffee shops.

在西班牙,来自巴塞罗那的年轻人冈萨罗?萨比那创立了名为“待用咖啡” 的网站(编者注:在西班牙语中,待用咖啡被成为“Cafes Pendientes”),在众多咖啡馆中推行该善举。

In France, several cafes now do similarly by carrying the logo “Cafe en attente (waiting coffee)”.

如今,在法国,一些咖啡馆打出“待用咖啡”(编者注:法语中,待用咖啡可以用“Cafe en attente”来表示)的标识,来加入这一善举。

There is even a website (CoffeeSharing.com) that lists cafes that have joined the Suspended Coffee initiative — the countries on the list include the UK, Hungary, Australia and Canada.

甚至还有一家专门的网站CoffeeSharing.com,上面列出了自发加入“待用咖啡”活动的咖啡馆——上榜的国家中包括英国、匈牙利、澳大利亚以及加拿大。

Starbucks in the UK has developed its own version of the initiative, The Huffington Post reported. The coffee chain will match the value of each suspended coffee with a cash donation to a charity.

《赫芬顿邮报》报导称,英国的星巴克用自己独特的方式来支持这一善举。该咖啡连锁商将会把每一杯待用咖啡折成现金捐给慈善机构。

But not everyone thinks suspended coffee is a good idea. An article on the website Consumerist points out that the practice could result in “greedy, cheap jerks” taking advantage of others’ good will. Also, it adds, if we want to help poor people, perhaps we should try having actual contact with them in order to truly understand their situations and needs.

但并非所有人都认为待用咖啡是个好主意。著名的消费者监督网站Consumerist上就有文章指出,此举会致使那些“贪得无厌、占小便宜的人”来利用别人的善心。同时,该文章也表示,如果我们真想帮助穷人,或许应该与他们面对面地接触,来充分了解他们的现状和需求。



免责声明:杭州酷德教育官网转载上述内容,对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性、完整性、合法性、可操作性或可用性承担任何责任,仅供读者参阅!

技术支持: 酷德网络 | 管理登录
seo seo