首页 >> 烘焙专栏 >>行业新闻 >> 迎世博会糕点招牌中英双语需规范
详细内容

迎世博会糕点招牌中英双语需规范

昨天上午10时,记者来到豫园商城,从福佑路沿“老街”走到九曲桥广场,但见琳琅满目的店招、指示牌、导购标示,许多都采用了中英双语,令人感受到浓浓的迎世博气氛。

为了使这些中英文店招更规范、更准确,豫园商城近日请来外籍专家和高校外语志愿者,针对商场店招、指示牌、导购指示等中英文对照集中的部位上门“找茬”,依托专业力量进行集中梳理和整改。如“NanxiangManTouRestaurant”(南翔馒头店),“南翔馒头”用的是汉语拼音,“餐馆(店)”用的是英语翻译;这类不伦不类的中英双语店招常令外国游客如坠云里雾里。

英国友人莫利森对指路牌上“南翔馒头店”的翻译首先提出了意见,说现在的译法外国人绝对看不懂,根本不能理解这个饭店的主要商品是什么,而“馒头”在英文中有专门单词,应该改为“NanxiangSteamedBunRestaurant”,外国人一看就知道这是卖“馒头”的食品店。

莫利森和外语志愿者还提了许多意见,如中国人对“小吃”的翻译常用“Snack”,而许多老外并不能理解这个词语的真正含义,建议使用西方人理解的“中国点心”词语“DimSum”。据说,这是广东籍华人在海外打出的专用名词,令外国人更加容易接受。

豫园商城负责人告诉记者,规范烘焙单位中英文标示系统,有利于减少“中国式英语”给外籍游客造成的不便,更有利于推进上海“商业设施一流”建设。作为上海知名旅游目的地,豫园商城就是不断通过细节提升、长效管理,为迎接世博做好最充分的准备。(摘自:网易新闻)


免责声明:杭州酷德教育官网转载上述内容,对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性、完整性、合法性、可操作性或可用性承担任何责任,仅供读者参阅!

技术支持: 酷德网络 | 管理登录
seo seo